Jei kyla klausimas, ar rašyti CV lietuviškai ar angliškai – atsakymas paprastas: priklauso nuo rinkos.
Jei ta pati rinka yra Lietuva, taisyklės iš esmės nesikeičia.
Paradoksas tas, kad nors lietuvių kalba itin turtinga, CV kontekste ji dažnai perpuošiama.
Anglų kalba verčia rašyti trumpiau, tiksliau ir dėl to dažnai skamba tvirčiau bei profesionaliau.
Kodėl „atsakingas ir komunikabilus“ nebeveikia
„Atsakingas ir komunikabilus“ – tai ne savybės. Tai triukšmas.
Tai žodžiai, kurie CV lietuviskai skamba taip, kaip liftinė muzika: niekam netrukdo, bet ir niekam neįdomu.
Darbdavys šių žodžių net nebeskaito. Akys slysta. Smegenys juos praleidžia. Nes jie nekuria vaizdo. Jie nekelia emocijos. Jie nepasako istorijos.
„Atsakingas“ už ką?
„Komunikabilus“ su kuo?
Ką tai reiškia, kai spaudžia terminai, kai klientas piktas, kai biudžetas byra?
CV lietuviskai nėra vieta savybių deklaracijoms.
Tai vieta įrodymams.
Jei nori pasakyti, kad esi atsakingas – parodyk, kam buvo patikėta rizika.
Jei nori pasakyti, kad esi komunikabilus – parodyk, kokius interesus sujungei.
Šiuolaikinėje atrankoje žodžiai be konteksto yra nulis. Vertė gimsta tik tada, kai savybė virsta veiksmu.
Kaip parodyti vertę, o ne pareigas
Didžiausia CV lietuviskai nuodėmė – pareigų inventorius.
Ilgi sąrašai to, kas turėjo būti daroma, bet nepasako, kas buvo padaryta.
Pareigos – tai darbo sutartis.
Vertė – tai tavo indėlis.
Darbdaviui nerūpi, kad „administravai procesus“. Jam rūpi, ar tie procesai tapo greitesni, pigesni, aiškesni.
Vertė visada turi kryptį. Ji arba sprendžia problemą, arba kuria rezultatą.
Pavyzdys:
„Dirbau su klientais“ – tuščia.
„Perėmiau probleminius klientus ir sumažinau skundų skaičių“ – jau signalas.
CV turi kalbėti rezultatų kalba, net jei rezultatai nėra skaičiai. Tvarka, aiškumas, stabilumas, augimas – tai irgi rezultatai.
Paklausk savęs ne „ką dariau“, o:
– Ką žmonės pajuto po mano darbo?
– Kas tapo lengviau?
– Kas pasikeitė?
Kai CV pradeda atsakinėti į šiuos klausimus, jis nustoja būti dokumentu. Jis tampa argumentu, kodėl verta tave pasikviesti.
Daugiau paskaityti apie profesionalų CV parengimą
Gyvas, bet profesionalus tonas
Per sausas CV lietuviškai skamba kaip instrukcija. Per laisvas – kaip „LinkedIn“ įrašas po motyvacinio seminaro.
Tonas yra subtilus dalykas. Jis pasako apie tavo brandą daugiau nei bet kuris titulas.
Gyvas tonas nereiškia emocijų pertekliaus. Jis reiškia aiškų mąstymą ir vidinį pasitikėjimą.
Trumpi sakiniai. Tikslios mintys. Jokio plepėjimo. Kiekviena eilutė turi turėti priežastį būti.
CV lieutvių kalba nėra vieta įrodinėti, koks tu fainas. Tai vieta ramiai parodyti, kodėl su tavimi saugu dirbti.
Kai tekstas gyvas, darbdavys jaučia žmogų, ne šabloną. Kai tekstas profesionalus, jis jaučia stabilumą, ne ego.
Geras CV lietuviškai neskamba kaip prašymas. Jis skamba kaip pasiūlymas.
Ir kai tai pavyksta, atsiranda pauzė.
Ta trumpa pauzė, kai CV ne atidedamas, o perskaitomas dar kartą.
Viskas skamba teisingai, bet visgi noriu, kad jūs Vytaute man sukurtumėte CV lietuvių kalba




0 Comments